Se remembravo d'un tèms ounte raubavo li jouvènto de liano en liano. E que parlavon pas. Cridavon. Se remembravo, aquesto nieu d'aqui, coume badavon sus soun passage (degun se remembro pas d'aco, mai èu se remembravo). E de sis esplé dins li lié di ribièro (aco's de cinèma, segur). Eron dins la fourèst dis ieu perdu. Aquesto cop avié leva uno poulido en dangié e pèr se sauva avian près quaqui poucioun magico pèr lucha countre li marrit sort de l'agach dis autre. Lou bosc èro poupla d'ieu estrange. Un fun d'ieu blanc dins la fourèst negro. e uno masco dins un bar tambèn perdu au mitan d'en lio que se disié la Cagolo Marsihèso, diguè:
- Ou! Pèr escapa is ieu estange di mounstre missan. Fau prene de poucioun!
Lou bar èro de fusto. Aluca per un redound de lume. Envirouna d'aubre que te dounavon la cagagno tant qu'èron grandas e croucu. Boooooooooou. Eron li soulèto pratico. Escoutèron la masco. E vaqui que te pague de poucioun. L'un, l'autre. E Indiana, dins un elan furious, prenguè la poulido. O! La poucioun fasié sis efié. Ero terrible. Pèr s'ecapa, trauquèron li baoubab gigant, li liano en fourmo de serp, e quitèron lou bosc dis iue perdu. Tout aco mena pèr lou grand Indiana. Mai quouro se troubèron dins lou lié de la ribièro que falié trauca pèr arriba à l'Isclo dou Bounur (es coume aco que se disié lou vilage de vacanço) la chatouno coumencè de repoutega:
- Siés pas proun grand, sabes pas carreja mi malo! Siés-ti bèn Indiana? E poudriés pas me prene dins ti braç coume un aventurié?
Ero uno ribièro que se traucavo à pèd. E coume avié pas pèd, qu'au burèu de l'agènci de viage li disian "Passa-Partout" à raport dou nan de Fort Boyart, poudié pas respondre: sa bouco èro dins l'aigo: fasié de bulo quouro ensajavo de parla. De tout biais, la poulido lou destimbourlavo. Ero uno masco o qué? Enfin, falié, èro la missioun de l'agèncio de viage, la tourna vivo au vilage de vacanço de l'Isclo dou Bounur.
Pèr li faire plasé, assajè de la prene dins li bras. Un bras, li malo. L'autre bras, la chato. A drecho li malo (es materiau). A senèstro la chato (es mai uman).
E plourejavo, la chato:
- Ai! Mai couquin de sort! Me fas tras que mau! Ma raubo! Ai! Ma raubo!
Plourejavo:
- Boooouuuuuuuuuuu! Se van rire de iéu quouro me veiran arriba au vilage de vacanço! Se van trufa! Moun brouching es foutu en causo de l'aigo. Auriéu degu resta dins lou bosc!
Indiana li faguè aremarca qu'èro un pau bloundo (èro verai). On a jamai fa de cous de terraio à la Fourèst dis Iue perdu e qu'avié pas mes si lentiho de visto quouro avié legi li prougramacioun dou jour sus lou Velleda. Lou cous de terraio au vilage de vacanço se fa toujour dins la caso dou G.O principau. Qu'es lou capoulié di G.O. Avié degu s'engana de rego. La bloundo li diguè que s'èro engana sus soun sort. Que lou vesié mai erouic. E que s'èro enganado voulountié d'endré pèr se faire sauva pèr Indiana lou grand. Ah! Ero bèn decebudo!
Lou vièi Indiana, aclapa pèr li reacioun UMP de sa coumpagno, l'escampè dins l'aigo. Faguè cabussa la roumpi-figo, e sens se n'avisa ié toumbè li malo dessus. Auvàri de travai. Vaqui ço que marcarié sus la ficho de l'agèncio. En mai d'aco gagnarié de dardeno. Sarié belèu remboursa pèr la MAIF, qu'es tambèn l'asseguranço di agèncio de viage. Salouparié d'Indiana! Sauvavo li moble de sa reputacioun. Rintrè au club en pensa au tèms ounte raubavo li jouvènto de liano en liano. E que parlavon pas. Cridavon.
- Ou! Pèr escapa is ieu estange di mounstre missan. Fau prene de poucioun!
Lou bar èro de fusto. Aluca per un redound de lume. Envirouna d'aubre que te dounavon la cagagno tant qu'èron grandas e croucu. Boooooooooou. Eron li soulèto pratico. Escoutèron la masco. E vaqui que te pague de poucioun. L'un, l'autre. E Indiana, dins un elan furious, prenguè la poulido. O! La poucioun fasié sis efié. Ero terrible. Pèr s'ecapa, trauquèron li baoubab gigant, li liano en fourmo de serp, e quitèron lou bosc dis iue perdu. Tout aco mena pèr lou grand Indiana. Mai quouro se troubèron dins lou lié de la ribièro que falié trauca pèr arriba à l'Isclo dou Bounur (es coume aco que se disié lou vilage de vacanço) la chatouno coumencè de repoutega:
- Siés pas proun grand, sabes pas carreja mi malo! Siés-ti bèn Indiana? E poudriés pas me prene dins ti braç coume un aventurié?
Ero uno ribièro que se traucavo à pèd. E coume avié pas pèd, qu'au burèu de l'agènci de viage li disian "Passa-Partout" à raport dou nan de Fort Boyart, poudié pas respondre: sa bouco èro dins l'aigo: fasié de bulo quouro ensajavo de parla. De tout biais, la poulido lou destimbourlavo. Ero uno masco o qué? Enfin, falié, èro la missioun de l'agèncio de viage, la tourna vivo au vilage de vacanço de l'Isclo dou Bounur.
Pèr li faire plasé, assajè de la prene dins li bras. Un bras, li malo. L'autre bras, la chato. A drecho li malo (es materiau). A senèstro la chato (es mai uman).
E plourejavo, la chato:
- Ai! Mai couquin de sort! Me fas tras que mau! Ma raubo! Ai! Ma raubo!
Plourejavo:
- Boooouuuuuuuuuuu! Se van rire de iéu quouro me veiran arriba au vilage de vacanço! Se van trufa! Moun brouching es foutu en causo de l'aigo. Auriéu degu resta dins lou bosc!
Indiana li faguè aremarca qu'èro un pau bloundo (èro verai). On a jamai fa de cous de terraio à la Fourèst dis Iue perdu e qu'avié pas mes si lentiho de visto quouro avié legi li prougramacioun dou jour sus lou Velleda. Lou cous de terraio au vilage de vacanço se fa toujour dins la caso dou G.O principau. Qu'es lou capoulié di G.O. Avié degu s'engana de rego. La bloundo li diguè que s'èro engana sus soun sort. Que lou vesié mai erouic. E que s'èro enganado voulountié d'endré pèr se faire sauva pèr Indiana lou grand. Ah! Ero bèn decebudo!
Lou vièi Indiana, aclapa pèr li reacioun UMP de sa coumpagno, l'escampè dins l'aigo. Faguè cabussa la roumpi-figo, e sens se n'avisa ié toumbè li malo dessus. Auvàri de travai. Vaqui ço que marcarié sus la ficho de l'agèncio. En mai d'aco gagnarié de dardeno. Sarié belèu remboursa pèr la MAIF, qu'es tambèn l'asseguranço di agèncio de viage. Salouparié d'Indiana! Sauvavo li moble de sa reputacioun. Rintrè au club en pensa au tèms ounte raubavo li jouvènto de liano en liano. E que parlavon pas. Cridavon.
1 comentari:
un jorn contarem las versions vistas per li fiho ;)
Publica un comentari a l'entrada